Translit­er­a­tion

(von lateinisch trans ‚hinüber‘ und lit­era (auch lit­tera) ‚Buch­stabe‘) beze­ich­net in der ange­wandten Lin­guis­tik die buch­stabenge­treue Über­tra­gung von Wörtern aus ein­er Schrift in eine andere. Wird bei Namen­süber­tra­gung ver­wen­det (siehe amtliche Über­set­zungsstücke, Reisepässe u.Ä.). Es gibt viele Nor­men an denen man sich ori­en­tieren kann sowohl allein im Deutschen (z.B. DIN 1460/DIN 1460–2) , als auch im Inter­na­tionalen (z.B. ISO 9).

Транслитерация — (от латинского trans “неизменяемый” и lit­era (также lit­tera) “буква”) в прикладной лингвистике означает буквальный перенос слов из одного шрифта в другой. Используется в именной транскрипции (см. официальные переводы, паспорта и т.п.). Существует множество стандартов, которые могут использоваться в качестве руководства, как на немецком языке (например, DIN 1460/DIN 1460–2), так и на международном уровне (например, ISO 9).

Nicht zu ver­wech­seln mit / Не путать с

Tran­skrip­tion

(im engeren Sinne) (laut­ge­treue Umschrift, Wieder­gabe) als aussprachebasierte Darstel­lung von Sprache mit Hil­fe ein­er phonetisch definierten Lautschrift oder eines anderen Basisal­pha­bets als Lautschrifter­satz. Dem Nicht-Mut­ter­sprach­ler soll dies eine halb­wegs richtige Aussprache des Wortes ermöglichen.

Траскрипция — (в более узком смысле) (фонетическая транскрипция, рендеринг) как фонетическое представление речи с использованием фонетической транскрипции или другого основного алфавита в качестве фонетического заменителя. Для говорящего, не являющегося носителем языка, это предназначено для того, чтобы обеспечить разумно правильное произношение слова.

Lei­der wird auch in den Medi­en sehr häu­fig der Ver­wech­slungs­fehler began­gen und so wird z.B. aus einem

Nawal’nyj (Orig­i­nal : Навальный) ein Navalny.

Quelle : https://uol.de/f/3/inst/slavistik/download/Transliterationstabelle.pdf

DIN 1460 — Umschrift kyril­lis­ch­er Alpha­bete slaw­is­ch­er Sprachen

DIN 1460–2 — Umschrift kyril­lis­ch­er Alpha­bete nicht slaw­is­ch­er Sprachen

ISO 9 — die aktuelle Ver­sion ist ISO 9 : 1995. Die Aus­gaben von 1995 und 1986 erset­zen die früheren Aus­gaben von 1968 und 1954 mit ein­er umkehrbaren (1:1) bijek­tiv­en Translit­er­a­tionsta­belle des Kyril­lis­chen, unab­hängig von der Quell­sprache, ins Lateinis­che, unab­hängig von der Zielsprache.