Transliteration
(von lateinisch trans ‚hinüber‘ und litera (auch littera) ‚Buchstabe‘) bezeichnet in der angewandten Linguistik die buchstabengetreue Übertragung von Wörtern aus einer Schrift in eine andere. Wird bei Namensübertragung verwendet (siehe amtliche Übersetzungsstücke, Reisepässe u.Ä.). Es gibt viele Normen an denen man sich orientieren kann sowohl allein im Deutschen (z.B. DIN 1460/DIN 1460–2) , als auch im Internationalen (z.B. ISO 9).
Транслитерация — (от латинского trans “неизменяемый” и litera (также littera) “буква”) в прикладной лингвистике означает буквальный перенос слов из одного шрифта в другой. Используется в именной транскрипции (см. официальные переводы, паспорта и т.п.). Существует множество стандартов, которые могут использоваться в качестве руководства, как на немецком языке (например, DIN 1460/DIN 1460–2), так и на международном уровне (например, ISO 9).
Nicht zu verwechseln mit / Не путать с
Transkription
(im engeren Sinne) (lautgetreue Umschrift, Wiedergabe) als aussprachebasierte Darstellung von Sprache mit Hilfe einer phonetisch definierten Lautschrift oder eines anderen Basisalphabets als Lautschriftersatz. Dem Nicht-Muttersprachler soll dies eine halbwegs richtige Aussprache des Wortes ermöglichen.
Траскрипция — (в более узком смысле) (фонетическая транскрипция, рендеринг) как фонетическое представление речи с использованием фонетической транскрипции или другого основного алфавита в качестве фонетического заменителя. Для говорящего, не являющегося носителем языка, это предназначено для того, чтобы обеспечить разумно правильное произношение слова.
Leider wird auch in den Medien sehr häufig der Verwechslungsfehler begangen und so wird z.B. aus einem
Nawal’nyj (Original : Навальный) ein Navalny.
Quelle : https://uol.de/f/3/inst/slavistik/download/Transliterationstabelle.pdf
DIN 1460 — Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen
DIN 1460–2 — Umschrift kyrillischer Alphabete nicht slawischer Sprachen
ISO 9 — die aktuelle Version ist ISO 9 : 1995. Die Ausgaben von 1995 und 1986 ersetzen die früheren Ausgaben von 1968 und 1954 mit einer umkehrbaren (1:1) bijektiven Transliterationstabelle des Kyrillischen, unabhängig von der Quellsprache, ins Lateinische, unabhängig von der Zielsprache.