Technische Umsetzung
Das Material wird von Übersetzern mit Muttersprachenniveau übersetzt und je nach dem, was das Ziel der Publikation ist, in seiner reinen Wortform gelassen, in eine schlüssige Textform umgeschrieben oder eben vertont. Bei der Video-Übersetzung wird auch auf die visuelle Begleitung im Bild geachtet.
Den genauen Arbeitsablauf möchten wir als eine Art Betriebsgeheimnis für uns behalten, möchten jedoch soviel preisgeben :
Ein Text
wird entdeckt — als übersetzungswürdig klassifiziert — übersetzt — nach Lust und Laune stilistisch weiter bearbeitet — veröffentlicht in Textform oder als Podcast (das entscheidet sich auch nach Lust und Laune).
Ein Video
wird entdeckt — als übersetzungswürdig klassifiziert — übersetzt — gesäubert (also nach „Ah“s, „Eh“s, Überlegungspausen und Satzwiederholungen geschnitten) — mit begleitenden schriftlichen Übersetzungen im Bild versehen — mit der Übersetzung vertont. Hierbei entwickeln wir uns in unseren Sprechkünsten weiter, um möglichst lebendig und authentisch zu klingen. Es gelingt zwar nicht jedes Mal ein Video multivokal zu vertonen, jedoch ist das natürlich das Ziel.
[
Je nach dem, wird die Information aus einem Video auch in Textform verarbeitet, die in dem Originalvideo gesprochen wurde. In so einem Fall wird auf das Originalvideo hingewiesen, auch wenn es keine Verschriftlichung in der Ausgangssprache gibt.
]